BLOG main image
furballs.egloos.com 도 같이 운영합니다. ^^

나는 노무현 전 대통령에게 표를 던졌던 사람이다. 재임 기간 동안 저 인간 왜 저러나 싶었던 때도 있었고 그의 행보가 모두 이해되었던 것은 아니지만 노무현이라는 인간을 좋아했고 그 사람이었기에 이루어냈던 성과들, 그리고 대통령이라는 사람을 왕에 버금가는 자리에서 국민의 일원으로 가지고온 성과 만큼은 정말 좋아했다.

내가 그 사람을 좋아했던 이유는 그가 우리 사회의 소위 가진 자층 출신이 아니었기 때문이다. 진짜 서민 출신이었기 때문이다. 상고 나와서 스스로의 힘으로 고시 패스하고 판사자리 때려치우고 나와서 인권 변호사 했던 사람이다. 청문회 때 우리 국민 모두가 던지고 싶어했지만 차마 못했던 질문을 소리 질러 던졌던 사람이다. 그래서 그가 대통령이 되는 게 반가웠다. 조선 말기 나라 파 먹고 잘 살던 친일파의 후손이 아니라서 좋았다. 고급 교육 받은, ‘그들에 속하는 사람 아니라서 좋았다. 집안이 없는 사람도, 가난한 사람도 하면 된다는 예를 보여주는 사람이라서 좋았다.

 

임기가 끝난 다음 보복성 수사. 나도 그에 대해 실망하기도 했다. 보복성 수사와 언론의 웃기는 보도에 콧방귀를 흥 뀌어주긴했다. 우리말로 얼마인지 쓰면 얼마 안되는 거 표나니까 끝까지 달러로 육백만 달러, 사십만 달러당시 환율이면 끽해야 60, 4억이다. 차떼기 기억 안나나? 그 정도 금액이 당신들이 받아 쳐먹는 돈에 비해 코끼리 잔등의 땀띠 정도 될까?

 

그래도 노무현 전 대통령은 현재의 상황이, 사람들을 실망시켰다는 사실이, 검찰을 드나들었다는 사실이, 견디기 힘들었던 것 같다. 스스로 뛰어내리는 선택을 했다니. 사실 그에게 두번째 실망을 했다.

 

어제 이런 충격이 슬펐던 이유는 결국 우리 나라에서 나오기 힘든 그와 같은 role model의 종말이 너무 비참하기 때문이었다. 못 살고 과외 못 받는 아이들을 위해서라도 그는 어떤 어려움이라도 견디고 끝에는 행복해졌어야 했다. 그럴 의무가 있었다. 이렇게 기존의 가진 자들에게 몰려서 절벽에서 뛰어 내려서는 안되었어야 한다는 말이다. 그의 자살이 상징하는 것이 무엇인가. 배경없고 교육 못 받고 스스로 성공한 자수성가형 리더의 종말은 기존 가진 자 세력에게 핍박받고 그에 결탁한 검찰에게, 언론에게 걷어채이고 헐뜯기고 결국 뛰어내려야 한다는 말인가. 그의 죽음은 한 사람의 죽음이 아니다. 서민의 죽음이다. 서민에겐 위대한 꿈을 꾸는 것도 허락되지 않는다. 그저 분수를 알아서 그들이 원하는 대로 소비나 하고 아이들이나 죽죽 낳으면서 대충 비비고 살다가 죽어야 한다는 것이다.

 

그래서 더욱 슬프다. 마음이 아프다. 이 나라엔 이제 극복할 수 없는 신분의 격차가 생겨버렸다. 화가 난다.

 

현재 지못미라는 단어만큼 그에게 해주고픈 절절한 말은 떠오르지 않는다. 그래도 그의 마지막 장례만큼은 국장을 했으면 하는 게 내 바람이다. '그들'이 원하는 대로 '분수를 알고 사그러지는' 그런 모습은 보이지 말았으면 한다. 그래도 전 대통령이다. 최고 자리에 올랐던 사람이다. 퇴임 이후 어떻게 되었든 간에. 그에게는 그가 평생 이루었던 성과에 대한 예우와, 사람들의 기대에 걸맞는 작별 인사가 필요하다. 뛰어내린 것 만으로도 충분히 비참하다. 국장이 끝나면 현충원에 묻히길 바란다. 유족들이 여태까지 고생했던 것, 그리고 그 동안 대통령 가족으로서 누렸던 것을 고려해서 당신들만의 바람대로 선택하지 않았으면 좋겠다. 그를 지지했던 사람들에게 그정도는 해줄 수 있지 않나 말이다.

Posted by furball
대전 예술의 전당은 파리 나무 십자가 합창단 왔을 때 처음 가봤다. 벽당모가 애기 엄마 되기 전에 같이 간 거였으니 제법 오래 됐다.
처음 자리를 예매할때는 공연장이 어떤지 잘 몰랐다.
그 이후에도 몇번 가 봤는데 나는 원래 1층 자리를 고수하기 때문에 계속 1층만 예매했었으나얼마전 토스카할때는 2층 앞자리를 예매했다.
요즘 자금이 좀 딸려서...
게다가 캐스팅도 비싼돈 주고 보기 아까운 느낌이 들어서... -.-a

여태까지 경험을 살펴보면 1층에서는 두번재 가운데 블럭 맨 앞자리가 제일 좋은 것 같다.
파리 나무 십자가 때는 두번째 블럭에서 가운데 자리를 예매했었는데 대전예술의 전당의 경우 오케스트라 피트가 제법 넓은데다가 맨 앞 블럭과 오케스트라 피트 사이 간격이 제법된다.
그래서 B 블럭이 생각보다 무대에서 멀다는 사실.
나는 이런 대강당 공연을 끊을때 일반적으로 8번째 줄을 좋아하는데, 파리 나무 십자가 때- B블럭에 33번자리였던 걸로 기억한다- 예상보다 무대가 멀다고 생각했었다.
그래서 다음번에 예매할 때에는 B블럭 맨 앞줄을 예매할 생각이다.

대전예술의 전당 1층 자리 배치도 (출처: http://www.djac.or.kr/)




얼마전 토스카 공연때는 2층으로 갔었다.
오페라는 2층 맨 앞자리가 좋다고 하길래...
게다가 표도 저렴하니...
이번 자리는 C열 20-21번 자리.
맨 앞자리는 이미 다 팔려서 못갔다. -_-
오페라 공연에 2충 자리는 제법 좋은편이다. (단 오페라 글라스는 필수)
오케스트라의 연주도 보이고 (1층에선 전혀 안보인다.) 무대 상단에 있는 자막도 한눈에 들어온다.
그런데 대전예술의 전당의 문제는 2층에는 난간이 있다는 사실이다.
유리로된 난간 높이는 약 50cm 정도이나 중간중간에 유리 난간을 지지하는 기둥이 설치되어 있다.
그런데 이눔의 기둥이 자꾸 시야를 가린다. 방해가 된당. 뒷자리로 갈수록 기둥의 간격이 작아지기 때문에 무대를 가리는 정도가 심해진다.
사진을 찍어왔으면 좋았을텐데 공연장엔 카메라는 커녕 핸드폰도 잘 안 들고가는 편이라 사진이 없다.

대전예술의 전당 2층 자리 배치도 (출처: http://www.djac.or.kr/)
.

대전 예술의 전당은 아직 교향악 연주는 들어본 적이 없다.
파리나무십자가 애기들이 노래할 때는 뭐랄까 소리가 좀 먹어들어간다는 느낌이었다.
음향의 문외한인지라 뭐 잘 알지는 못하지만 벽에서 바운스가 안되는 것 같다고 할까.
사람 목소리에는 별로 friendly하지 못한 것 같다는 느낌이었다.
교향악은 2층 사이드 자리가 소리가 좋다고하는데 (일반적으로) 한번 가봐야겠다.

Posted by furball
왜 번역물들의 수준은 그모양인지 모르겠다.
잘하는 사람들 다 어디간거야?

요즘 쇠고기 때문에 정부의 오역이 도마에 올랐다.
영어 잘한다는 사람들은 다 어디에서 무얼 하고 있는 것일까.

그러고 보니 얼마전 인디아나 존스 4편을 보면서도 실소를 금치못할 번역이 여러개 있었던 게 생각났다.
그 중에 제일 먼저 떠오르는 건 역시
존스의 아들이 "Are you a teacher?"라고 질문하자
존스 박사가 "Part time."이라고 대답한 게 떠오른다.

번역은
"정말 선생 맞아요?"
"시간강사야."
정도로 되었던 것 같은데.

여기서 제대로 번역을 했다면
"정말 선생 맞아요?"
"투잡이야."
라고 하는 게 더 적절했겠다.

쌈박질하는 꼬락서니를 보면 아닌 것 같은데 당신이 하는 일이 정말 고리타분한 선생이 맞냐고 묻는 아들에게 그거는 part time job이고 다른 일도 한다는 의미로 대답한 것이라고 보는 게 적절하다.
그러니까 그거 말고도 하는 일이 있다는 뜻이니 의역하면 난 직업이 두개다. 즉, 나 투잡이야.라고 대답하는 게 맞을 것 같다.
시간강사라니.
자기 입으로 테뉴어를 받은 교수라고 했는데. -_-

문장은 하나씩만 보고 번역하면 안되는 게 기본 아닌감.
전후 좌우 문장을 살피고 전체 내용을 파악하고 있어야 제대로 된 번역이 가능하다.
문장 하나만 보고 번역하니까 그렇지...

요즘은 외국에 살다온 사람도 많아지고 외국인들도 많아져서 영어를 접하는 사람도 많고 우리나라 사람들처럼 어학공부 열심히 하는 사람들이 없으니 영어를 잘하는 인구들은 늘어나고 있다.
그래도 눈에 띄는 많은 오역.
번역을 전문업으로 봐주지 않는 시각에서 시작하는 거 아닌가 싶다.
출판 번역도 경험해본 바로 책하나를 번역해도 받을 수 있는 돈은 그닥 많지 않다.
그렇기 때문에 나처럼 세컨드 잡으로 일하는 사람이 아니라면 빠른 시간안에 번역을 하고 그 다음 일을 해야 수입이 보장된다.
그렇기 때문에 곰곰히 생각해보고 수준 높은 번역을 할 여유가 없는 것 아닐까?
안타까운 일이지만 결국 그 덕에 번역서들은 수준이 낮을 수 밖에 없다.
그리고 행여라도 원문과 비교를 해보는 독자들은 그 중에서 오역을 찾아내면서 번역의 수준이 낮다고 한탄한다.
안타까운 시스템 아닌가.


Posted by furball

카테고리

분류 전체보기 (9)
Train of Thoughts (8)
ENGROSSED (1)

최근에 받은 트랙백

태그목록

달력

«   2012/01   »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31